yqk 勾引 【譯者心得】左鈴鐺談《電影哆啦A夢:大雄的地球交響樂》:音樂與劇情交織的視聽饗宴
《電影哆啦A夢:大雄的地球交響樂》在台灣的上映檔期已經接近尾聲了,本年這部電影對我來說意義卓绝,因為這是我經手翻譯的第 10 部哆啦A夢電影(不計同片重譯)yqk 勾引,可說是我翻譯糊口的一大里程碑,感謝人人對我一直以來的因循與赐教,也感謝哆啦A夢不僅從小就在電視裡伴随我,更從我的職業翻譯糊口初期一齐伴随著我到現在。
◎左鈴鐺
(車庫娛樂)
本次電影是前所未見的嶄新主題──音樂。其實本來應該要在上映前就把這篇心得文寫好,但我卻直到上映檔期尾聲的現在才生出來,笃信看到這篇著述的人人也都已經看過電影了吧?是以我就不贅述電影內容了,以下將會和人人共享翻譯電影時的心得與念念法,但還是會提到一些劇透喔。
可能有东谈主會懷疑,既然劇中有大批演奏音樂的橋段,是不是會壓縮到劇情描寫?但事實上,台詞量與前幾年比拟並沒有比較少喔!儘管有許多劇情解釋並未著墨太多,但整體架構依舊相當齐全,是一齣兼顧劇情與音樂的饗宴。雖然我對音樂領域不熟习,但不错看出东谈主物的動作都能對上節奏,作畫十分用心。此外,能在劇中聽到人人一展歌喉也相當酷好!靜香還秀了一手真材實料的鋼琴演奏呢。
(資料圖片)
當我看到預告片提到「若是音樂脱色了」,第一個聯念念到的等于一直無法動畫化的短篇漫畫〈無聲宇宙〉。劇情是為了拒绝胖虎舉辦演唱會,哆啦A夢拿出「若是電話亭」把宇宙變成無聲的宇宙,人人都只可用翰墨交談,就毋庸聽胖虎的歌聲了。而本次電影中,除了大雄把音樂變不見以外,更令东谈主轰动的是電影尾聲人人受到攻擊而被拋向外天外,原来磅礡的交響樂頓時鴉雀無聲,無論奈何喊叫都沒有半點聲響。那種強烈對比之下的絕望感,個东谈主覺得營造得相配優秀。
這次翻譯電影前我一樣購買了日本先出书的小說版來拜讀,藉此掌抓劇情走向並开导詞彙表,以便在拿到翻譯素材時能加速作業速率。在此跟人人共享一些專闻明詞,我是怎麼決定翻譯的。
大雄的「No(の)」音描摹大雄吹直笛時發出的非常聲音。
露出porn在預告片中小夫就提到了,這個詞的由來是「慢條斯理大雄的『No』音(のんびりのんきなのび太の『の』の音だ)」。恰是因為「慢條斯理(Nonbiri、Nonki)」和「大雄(Nobita)」的日文發音開頭都是No,才會被冠上這個名字。
翻成华文時實在無法達到這個后果,但亏得No在英文裡亦然抵赖的道理,不错解釋成小夫在抵赖大雄吹出的非常笛聲。
(資料圖片)
泛籟(ファーレ;Farre)這是劇中虛構的妙希卡星名詞,道理不祥上等同於地球的音樂。但根據恰佩克的解釋,就連蟲鳴鳥叫或鬧鐘聲響都不错稱為「泛籟」,可見範圍比音樂更為廣泛。
名稱由來為「開場小號Fanfare」,我翻譯時採用音譯兼譯的体式譯為「泛籟」,意指「廣泛的音樂」。
(資料圖片)
雜訊(ノイズ;Noise)這是電影原創的心事生物,他們會吞食星球,何况討厭音樂。由於原文等于簡單明瞭的「Noise」,何况小夫在劇中一度以為是指杂音,因此我在翻譯時也採取直譯的阵势。
後來得知中國大陸的彩映版翻譯成「鬧音滋」,也別有一番道理道理;香港則是平直用英文稱呼。
(資料圖片)
維爾圖奧索(ヴィルトゥオーゾ;Virtuoso)這是一個實際存在的名詞,意指技藝轶群的大師。
大雄他們使用的音樂家執照最高级級亦然分為初學者、業餘樂師、專業樂師,以及最高级級的維爾圖奧索。至於為何妙希卡星和地球都有這個詞,就不知所以了。既然早在4萬年前雙方就有相通,或許這也不奇怪吧。
(資料圖片)
叮鈴鈴響叮噹(ピピっと響いた)米佳的口頭禪。直譯是「嗶嗶地響了」,不過「ピピっと」也不错指豁然開朗或是眨眼间受到招引的道理,因此這句話不错解讀為她在稱讚聲音很高明。但是該奈何翻譯出道理又保有發音節奏,讓我苦惱了許久,因為她在不同的情境下都會說出這句話,最後才終於念念到了這個節奏與意涵都雷同的句子。
順帶一提,英文版是「It went ding-ding」,或許與「叮鈴鈴」也有異曲同工之妙呢。
(資料圖片)
米可娃娃(ミコちゃん;Miko-chan)靜香的东谈主偶。哆啦A夢看到人人在河邊演奏之後,就把他們的玩物裝上「電腦丸」帶過來一谈演奏樂器,其中一個恰是靜香的米可娃娃。原型疑似為日本的「莉卡娃娃」(リカちゃん,又譯為「麗佳公主」),不错說是日本版的芭比娃娃。
(資料圖片)
以上等于關於翻譯《電影哆啦A夢:大雄的地球交響樂》過程的一些共享。這次的電影類型十分創新yqk 勾引,對我來說,每次翻譯電影都是學習與成長。隨著電影檔期接近尾聲,在此呼籲人人一定要把抓機會走進電影院,享受由大銀幕與環繞音效設備交織而成的音樂饗宴!
影評《地球交響樂》《大雄的地球交響樂》@台灣哆啦A夢/多啦A夢翻譯官方